Anasayfa
Hizmetler
Fiyatlar
Sık Sorulanlar
Blog
İletişim
Çeviri Talebi Oluştur
Blog Posts
Yapay zekâ, çeviri ve içerik üretimi dünyasındaki en güncel gelişmelerden haberdar olun
Ölçümlendirme
12 Eyl 2025
🔍 Bir metin sadece ne söylediğiyle değil, nasıl okunduğuyla da değerlidir.İster orijinal ister çeviri olsun, okuyucunun metni zorlanmadan anlayabilmesi, metne bağlı kalmasını sağlar.İşte tam bu noktada devreye okunabilirlik skoru girer.
Bu metrik, yazının anlaşılabilirliğini, akıcılığını ve hedef kitleye uygunluğunu ölçmenin en etkili yollarından biridir.
11 Eyl 2025
Her çeviri aynı değildir. Bazıları kelimeleri taşır, bazıları duyguları…Peki bir çevirinin sadece doğru değil, gerçekten etkili olup olmadığını nasıl anlarız?İşte bu sorunun yanıtı: Ton ve Duygu Uyum Skoru.
30 Ağu 2025
Kelime kelime doğru çevrilmiş bir metin…Ama okuyan hiçbir şey anlamıyor.Çünkü anlam sadece cümlelerde değil; bağlamda, niyette, zihinsel akışta saklıdır.Peki bir çeviri, orijinal metnin derin anlamını gerçekten taşıyor mu?Bu sorunun net bir cevabı var artık: Anlam Koruma Skoru.
29 Ağu 2025
Okuyucunun bir metinle kurduğu bağ yalnızca kelimelerle değil, o kelimelerin nasıl dizildiğiyle kurulur.İyi bir çeviri sadece doğru kelimeleri bulmak değil; aynı zamanda o kelimeleri akıcı, ritmik ve doğal bir yapı içinde sunmaktır.İşte tam bu noktada “Cümle Yapısı ve Akış Analizi” devreye girer.
6 Oca 2025
📌 Bir çevirinin en çarpıcı hatası genellikle anlam bozukluğundan değil, tutarsız terim kullanımından kaynaklanır.Bir kavrama metnin başında “öz” denip ilerleyen sayfalarda “ruh”, “varlık”, hatta “kimlik” denmesi…Bu da okuyucunun zihninde anlamsal bulanıklık yaratır ve yazarın sesi dağılır.
İşte bu yüzden, terminoloji tutarlılığı sadece teknik değil, aynı zamanda edebi ve yapısal bir zorunluluktur.
28 Ağu 2025
📌 İyi bir metni harika bir metne dönüştüren unsurlardan biri kelime çeşitliliğidir.Bir çeviride ya da orijinal metinde aynı kelimelerin dönüp dolaşıp tekrar etmesi, okurun zihninde bir tekdüzelik hissi yaratır.Oysa güçlü yazarlar ve başarılı çevirmenler, anlatılarını zengin bir kelime hazinesiyle dokurlar.
Peki bu çeşitlilik nasıl tespit edilir, nasıl ölçülür ve neden bu kadar önemlidir?