August 29, 2025
Çeviri Kalite Ölçümü
Kitap Çevirilerinde Ölçümlerin Önemi: Ton ve Duygu Uyum Analizi
Kitap çevirisi, kelimeleri aktarmaktan çok daha fazlasıdır. Bir eserin ruhunu, duygusunu ve yazarın tonunu da hedef dile yansıtmak gerekir. İşte bu noktada ölçümler devreye girer. Biz, her çeviriyi sistematik analizlerden geçirerek yalnızca anlamı değil, aynı zamanda ton ve duyguyu da kontrol ediyoruz.
1 – Çeviride Ölçümlerin Rolü
Çeviri kalitesini objektif olarak değerlendirmek için ölçüm raporları hazırlanır.
Anlam bütünlüğü, akış, terminoloji ve üslup düzenli olarak analiz edilir.
Bu sayede çeviri sadece “doğru” değil, aynı zamanda “okur üzerinde etkili” hale gelir.
2 – Ton ve Duygu Uyum Analizi Nedir?
Ton & duygu uyumu analizi, kaynak metinle çevirinin okurda yarattığı etkiyi karşılaştırır. Örneğin:
Türkçe kaynakta coşku ve saygı varsa, İngilizce çeviri de aynı coşkuyu taşımalı.
Melankolik bir üslup, çeviride de aynı yoğunlukta hissedilmeli.
3 – Nasıl Ölçüyoruz?
Her paragraf özel bir modelle incelenir.
Çıkan sonuç, 0–100 arası uyum skoru olarak kaydedilir.
Eğer skor düşükse (≤80), nedenleri raporlanır ve daha iyi bir çeviri önerisi sunulur.
Sonuç:
Kitap çevirilerinde duygu ve tonun korunması, okur deneyimi açısından kritik öneme sahiptir. Bu nedenle çevirilerimizi yalnızca insan emeğiyle değil, aynı zamanda ölçüm raporlarıyla da güvence altına alıyoruz.