September 11, 2025
Ölçümlendirme
Çevirilerde Ton ve Duygu Uyum Skoru Nedir? Nasıl Hesaplanır?
Her çeviri aynı değildir. Bazıları kelimeleri taşır, bazıları duyguları…
Peki bir çevirinin sadece doğru değil, gerçekten etkili olup olmadığını nasıl anlarız?
İşte bu sorunun yanıtı: Ton ve Duygu Uyum Skoru.
Bir çevirinin sadece doğru olması yetmez. Metnin asıl ruhunu, duygusunu ve yazarın tonunu da yansıtması gerekir. Ton ve Duygu Uyum Skoru, işte tam bu noktada devreye girer:
Bu skor, çevirinin orijinal metne ne ölçüde duygusal, anlatımsal ve bağlamsal olarak uyum sağladığını ölçen özgün bir değerlendirme sistemidir.
Neden Gereklidir?
Bir okur, satır aralarındaki hissi fark eder.
Çeviri, yalnızca anlamı değil, yazarın nefesini de taşımalıdır.
Uyum skoru, çevirmenin metne sadakatini değil, metnin etkisini ölçer.
Nasıl Hesaplıyoruz?
Yapay zekâ destekli araçlarımızla her çeviriyi şu açılardan analiz ediyoruz:
Duygusal Yoğunluk Eşleşmesi:
Orijinal metindeki duygu (üzüntü, neşe, öfke vb.) ile çevirideki duygunun paralellik oranı.Ton İfadesi ve Tutarlılığı:
Yazarın mizahi, akademik, romantik, otoriter ya da spiritüel tonu çeviride ne derece korunmuş?Okur Algısı Üzerinden Geri Bildirim Testleri:
Farklı profillerdeki okurlara hem orijinal hem çeviri metin gösterilerek algı testi uygulanması.NLP Tabanlı Uyum Modeli:
Geliştirdiğimiz özel model, her iki metnin semantik derinliğini karşılaştırarak skoru verir.
Sonuç?
Her çeviri, 0 ile 100 arasında bir “Ton ve Duygu Uyum Skoru” alır.
Bu skor, hem çeviri kalitesinin hem de edebi etki tutarlılığının göstergesidir.
Skoru düşük çıkan metinler yeniden değerlendirilir; gerekirse revize edilir veya reddedilir.